close

我幾乎沒寫過牌評呢,畢竟我始終只用偉特,雖然換過幾副,但較滿意的還是偉特的結構,也用過白貓塔羅,算是靠貓頭賣萌,沒什麼好評的,但最近入手了希臘神話塔羅牌繁體中文版,大體讓我很滿意,特別是畫風,用色淡雅統一,素樸耐看,不會太過花俏,看了眼睛疲勞,干擾解卜思緒。決定不如來寫個牌評紀錄一下好了。

這副牌,是採用牌義與人物、故事結合的作法,把希臘神話放到塔羅牌裡面,在占卜時協助解讀之用。這類似金錢卦的作法,每卦都搭配一個傳統故事解釋卦義,如用「困龍得水」解釋「乾為天」,再附上典故:後周世宗柴榮推車販傘,久不逢時,曾占得此卦,後來遇上郭威絕嗣,把皇位讓給他。與此相似的塔羅牌尚有童話塔羅、魔戒塔羅。

我概算了一下,這副牌的大牌、宮廷牌,加上數字牌的四張A,共有42張牌用希臘神話的神、英雄、凡人代表,有時則是選用一個神的不同特質,比如皇帝牌用神王宙斯(Zeus)代表,但權杖A也是用宙斯代表,一來是因為宙斯也代表了宇宙的創造性力量,二來是因為宙斯也是搞出金羊毛歷險的起始神,魔術師用的是赫密斯(Hermes),審判也是用赫密斯,因為赫密斯除了是嚮導、法術與占卜的統治者,同時也是陰間引路人與來世靈魂的管理者。

四元素的數字牌則各依循一個長篇神話,並擷取其中的片段為牌義,比如用杖五講傑森(Jason)鬥惡龍奪金羊毛,用錢六講戴達羅斯(Daedalus)受雇米諾斯王(Minos)...,以下為與四元素數字牌對應的長篇神話:

杯:賽姬與艾洛斯之戀
杖:傑森的金羊毛歷險
劍:奧瑞斯提斯為父仇弒母記
錢:工匠戴達羅斯的人生起落

因為希臘神話塔羅主要的賣點是採用故事與人物來詮釋牌義(至於對塔羅占卜的分析技巧與牌例的說明可少了,就寫在書末並附上兩則用賽爾特十字牌陣解的例子,且不用逆位,前後不到二十頁,...畢竟那不是本書重點啦),這種結構,沒有明確給予逆位的解釋,推測這種用人物、故事詮釋牌義的作法,若還要加逆位,設計難度也真是太高了,當然我很仔細研讀,此書在解釋每張牌的牌義時,最後會附上一個反面、或延伸的概念,也許可以當作是逆位時的解讀。

比如講到「太陽」這張頗為正面的牌時,先提到「象徵趕走黑暗的意識力量...一種不屈不撓的奮戰精神,永遠與迷信、無助、無知、絕望和宿命論對抗」,但篇末卻又補充說明「...然而太陽神也有負面的影響,太強太多的光線會殘害尚未成熟的知識,...太陽的熾熱會使事物燒焦,因為它不會尊重本性的法則。」

又如「杯四」本是張負面的牌,但書裡講牌義時卻也同時附上正面的解釋:「它描繪我們所有卑劣、狹隘及對他人的猜忌和懷疑,而這樣的心態就會產生背叛的種子;然而它也描繪一種知道還有更長旅程要走,而且正在內心中作用的神秘聰明力量。」

其實這樣一邊看故事一邊去體會牌義,倒是滿有趣的,而且希臘神話本就是個大坑,神與神間都有複雜的恩愛糾葛,以「冥王黑帝斯(Hades)強擄春神柏瑟芬妮(Persephone),讓春神的母親穀神狄米特(Demeter)傷心欲絕,導致大地陷入漫長寒冬」為例,這個耳熟能詳的神話故事,其實還有很多小細節在,比如冥王黑帝斯給春神柏瑟芬妮吃的石榴,裡面有個種子其實是酒神戴奧尼修斯的心,之前因為希拉出於嫉妒,派出泰坦把酒神撕裂,宙斯為了救回這私生子,從酒神的屍塊裡,找到還在跳動的心,並將之化為石榴子,藏到冥界,柏瑟芬妮正是吃到這個石榴子導致懷孕,而讓酒神重新誕生,也讓她跟冥王黑帝斯從此密不可分。

而且其實冥王黑帝斯強擄春神柏瑟芬妮,這件事一開始沒什麼人知道,穀神狄米特其實找了一陣子,當時還發生過一個叫坦達羅斯(Tantalos)的狂人把自己的小兒子剁碎宴神的事兒,希臘眾神都發現到那是人肉沒吃,只有狄米特則因為思女心切,失魂落魄,誤吃了一口,赫密斯還為了救活這個孩子,親入冥府找回這人的靈魂(審判牌用赫密斯代表,也講了這事兒),但重塑肉身時,發現肩膀少了塊肉,就是狄米特吃掉的那塊,只好用象牙補回去。而這個把小兒子剁碎的狂人不僅下了地獄,他的子子孫孫,除了被眾神救活的那個以外,都受到了詛咒:一定會為了利益犧牲自己的子女,寶劍系列的故事就是源自這個家族。

穀神狄米特後來為了找尋愛女流浪到埃勒夫西斯(Eleusis)這個地方,最後找到了目擊冥王黑帝斯強擄春神柏瑟芬妮的證人特里普托勒摩斯(Triptolemus)。穀神狄米特感謝這個小孩,於是教會他神秘的儀式、農耕的秘密,並給了他穀種與馬車讓他四處傳佈農作的技藝。

這個小故事,我有查到另一個說法是:埃勒夫西斯的皇后因為垂憐穀神狄米特所變化的老婦而收留,並且殷切款待,穀神狄米特深受感動,所以幫著讓她的一個小孩得摩豐(Demophon)成神,可惜儀式被誤解而打斷,反而害死了這個孩子,穀神狄米特忿而現出真身,要求皇后為祂建廟作為賠罪,同時又把農業的奧秘教給得摩豐的兄弟特里普托勒摩斯。穀神狄米特的神秘儀式因此傳了出來。

小小一個事件其實又與許多其他事件有牽連,這是看這本書的醍醐味,不過我當初沒想到的是,這副牌的牌義構成與偉特頗有差異,比如原書並無明確牌序,但在大阿爾克納的前導說明文裡,列了個順序,卻又與偉特不一,乃是:愚者(Dionysos,戴奧尼修斯)、魔術師(Hermes,赫密斯),皇后(Demeter,狄米特)、皇帝(Zeus,宙斯)、女教皇(Persephone,柏瑟芬妮)、教皇(Chiron,奇龍)、戀人(Paris,巴利斯)、戰車(Ares,阿瑞士)、正義(Athene,雅典娜)、節制(Iris,艾莉斯)、力量(Heracles,赫拉克斯)、隱者(Cronos,克羅諾斯)、命運之輪(Moirai,命運三女神)、吊人(Prometheus,普羅米修斯)、死神(Hades,黑帝斯)、惡魔(Pan,潘恩)、塔(Poseidon,海神波賽頓),星(Pandora,潘朵拉)、月(Hecate,黑卡蒂)、日(Apollo,阿波羅)、審判(Hermes,赫密斯)、世界(Hermaphroditus,赫梅弗度斯)。

另外,一些牌的意義也不大一樣,如偉特牌「杯六」若照《其實你已經很塔羅了》的說法,是形容有保障、安全且熟悉的模式狀態。但在希臘神話塔羅裡,卻是懷舊之牌。

其實書裡有提到,這張牌並不代表不快樂,而是更加了解自己平靜地接受挑戰。而且我解牌也不是走感應或聯想路線,這些微差異倒是還好,怕的是幫客戶解卜時,若抽到杯六這種牌,我要解釋為大吉之兆,客戶多半會滿臉狐疑:「一個人孤獨地低頭看著一個杯子,是要吉到哪裡去啦!?」不過嘛,這也沒辦法。客戶如果質疑,我也只好費心解釋一番。

另外因為我買的是中文版,順便提提翻譯部份好了,這副牌,是尖端出版社出版,妙的是找了全通翻譯社來翻那本牌義書,希臘神話畢竟複雜,所以尖端出版評估後決定找翻譯社吧。其實最初沒想到這件事,拿到時,乍看之下還很震驚,「這樣要賣我近七百!?」但仔細看了牌跟書覺得其實還不錯,有這個價值。牌的話,紙質走的是緻密路線,書則翻譯得很流暢(就是翻出來像人話,不會有句法怪異的感覺)。常看翻譯書一定會知道我在說什麼,有的翻譯書讓人懷疑是不是用Google翻譯,講得不知所云,但這本書沒這些問題。

我本也怕說,「該不會是內文亂譯然後中文編得很流暢?」於是很認真去查裡面的神話,發現大體都翻得還算貼近原本意思,比如,「隱者」這張牌,在希臘神話塔羅裡,是用克羅斯(Cronos)代表,照譯文,是指時間之神,也是宙斯的父親,又稱Kronus,手中持有的鐮刀,乃當初大地母神蓋亞(宙斯祖母)所授,以之殺死天空之神(宙斯祖父)。但是我查了一下維基百科,Cronos是宙斯之父沒錯,但時間之神該是叫做Chronos,我本想「這不會是譯錯了吧?」,結果特別跟占卜師Santa借閱原文書翻閱,所述確實與譯文一致。

又如半人馬奇龍(Chiron)的誕生,多數的說法是認為宙斯的父親克羅斯與水仙菲呂拉(Philyra)所生,因為克羅斯是變成馬與菲侶拉發生關係,所以生下了半人馬奇龍。而且因為菲侶拉等於是被強暴產子,還生出一個怪物,奇龍從小就被雙親拋棄了。占星學的凱龍星採用這個說法,認為此星反映了我們生命中的傷痕領域。

但此書採用的是另一個說法:奇龍的母親,其實是宙斯用雲朵做的仿希拉假人,用來戲弄想追求希拉的艾克昂斯(Ixion,戰神阿瑞斯後裔),結果艾克昂斯醉後不察,與之發生關係,這假人居然因此生下奇龍。我查過後發現,也還真有這麼一說,譯文所述確實也與原文一致。而且照我根據維基百科查到的資料顯示,這個假人名為涅芬莉(Nephele),又被稱為雲霧女神,後來又被宙斯許配給Athamas的國王艾歐萊恩(Aeolian),但這國王卻又另外再娶,並迫害假人生的一雙兒女,宙斯為此派遣了一隻有翅膀的金色公羊來拯救這對兄妹。因為這書裡採用的說法比較罕見,我也怕是否譯錯,翻閱原文書時也特別確認這段確實與原書一致。

雖然我說翻得還可以,但這本書還是有些小節做得不夠好,第一是,每個篇章第一次提到的人名不是一定附上英文,偏偏該書所譯中文名又與坊間常見音譯不同,找起資料來真是麻煩,搞到不如慢慢找到英文做搜尋或用該神話的關鍵字Google。

比如權杖系列的數字牌,用的是英雄Jason奪取金羊毛的典故,Jason,常見譯名是伊阿宋,日:イアーソーン、希臘文:Ιάσων、拉丁文:Easun,但在本書卻被翻成「傑森」。類似的還有寶劍系列數字牌的典故:Agamemnon之子的為父復仇記,Agamemnon,常見被譯為阿伽門農,本書卻直接譯為阿曼農。

第二是,有時書裡講到同一個人譯名都不一樣,比如講杖侍衛是用金羊毛故事裡的Phryxus代表。這個Phryxus,在一開始講權杖牌組時,是翻成費瑞塞克斯,在講權杖侍者時,又成了弗瑞塞克斯。而Phryxus的父親,是Athamas國王,Athamas在一開始講權杖牌組的故事淵源時,是翻成阿泰瑪斯,在講權杖侍者時,又成了阿薩瑪斯。

第三,有些罕見的古代希臘名詞,直接被帶入為近代的概念,比如在講權杖侍者弗瑞塞克斯時,提到他的後母偷把播種用的玉米烘烤過,使之無法發芽,藉此假託有詛咒,要把弗瑞塞克斯獻祭給宙斯來化解。但「玉米」乃是美洲的作物,怎可能在希臘時代出現呢?應該是把種子的名字譯錯了吧,但這也沒辦法,很多古代的植物現代人都不見得還有在種植或食用了,怎能強求翻譯精確呢?

第四,之前提過「原書並無明確牌序,但在大阿爾克納的前導說明文裡,列了個順序,卻又與偉特不一」,但這譯本對每張大牌的排序卻硬是按照偉特的順序,而且還在牌上標註了數字。雖然於我無差,但搜尋資料時,看到有人對此是頗不能接受,畢竟每個人看重的地方都是不一樣的吶。

除了第四點毛病得看使用者個人能否接受,其他都是一些翻譯與編輯瑕疵,我認為真是小節了,我寫這篇短文也不能保證每次提到某個人名都附上英文呢,每個譯名都統一沒有錯漏呢,不算構成我閱讀與使用上的障礙。所以還是很滿意地花心思寫了這牌評。 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 台灣現代命理協會 的頭像
    台灣現代命理協會

    台灣現代命理協會(籌備處)

    占卜師子鳴 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()